- Pregunta 1
Investigación
de palabras propuestas
Palabra propuesta |
Significado
propuesto |
Interpretación del significado posible |
Plancha |
El
vehículo esta lleno con personas sentadas en sus respectivos
asientos. Nadie está parado. |
La
plancha suele “aplanar”, eliminar protuberancias o “alisar”
las superficies abruptas. Es esa superficie plana la que viene
a la mente del cobrador al ver dentro del vehículo a todas
las personas sentadas. |
Sopa |
Transporte
lleno de pasajeros de modo que estos ocupan todo el espacio
disponible. |
Es
probable una sopa llena de verduras, carne o tallarines sea
lo que los cobradores “ven” a las personas dentro del micro,
unos sobre los otros y bastante revueltos; más aún si el chofer
va a gran velocidad y frena constantemente. |
China |
Cincuenta
céntimos |
Derivado
de “quina” y ésta de “quinientos”, palabra que ya no se oye
con frecuencia y que aludía a los quinientos Intis. Finalmente
se da el salto de “quina” a “china” por ser más cómoda de
pronunciar. |
Mochila |
Estudiante(en
la mayoría de los casos escolar) |
La
mochila es un elemento característico de los estudiantes y
se ha convertido en una forma de identificarlos. |
Pisar |
Acelerar |
Para
acelerar en un colectivo hay que “pisar” el acelerador, de
allí la frase del cobrador dirigida al conductor: “¡Pisa,
pisa!”. |
Plomo |
Pasajero
que recorre una distancia muy larga en el mismo transporte. |
El
plomo es un metal pesado. Se compara al pasajero con un plomo
por resultar una carga “pesada” durante el largo trayecto. |
Lleva |
Comunica
al chofer que todos los pasajeros ya han trepado, al menos
parcialmente, a el micro y que puede retomar la marcha. |
El
chofer “lleva” en el micro a los pasajeros. |
- Pregunta 2
Habla,
sistema y normas
Una
de las mayores y más importantes ventajas que caracteriza al hombre
con respecto a los animales es su capacidad de expresar ideas y
conceptos tan complejos, como completos, variados e inclusive polémicos.
Para esto, articula palabras y signos, los cuales luego recopila
y organiza en un sistema regido por reglas o pautas; así nacieron
los idiomas.
Los individuos,
o grupos de individuos, tienen una manera diferente de “captar”
o “interpretar” al mundo que les rodea, por eso hay diferencias
entre los distintos sistemas.
Ejemplo:
Idioma |
Vehículo que puede ser guiado para marchar por una vía ordinaria
sin necesidad de carriles y lleva un motor. |
Español |
Carro |
Ingles |
Car |
Alemán |
Auto |
Además,
dentro de un mismo sistema, el individuo sigue jugando un papel
sumamente importante. Crea nuevas palabras o expresiones y modifica
al sistema, creando normas alternativas dentro.
Cada
contexto requiere expresarse en términos sencillos que permitan
a los hablantes comprenderse es decir, establecer una comunicación
efectiva. Por esto, cuando aparece un nuevo contexto, aparece una
nueva variante de norma.
Ejemplo:
Los
colectivos en Lima son un espacio de interacción relativamente nuevo
en el Perú. Con el aumento de la población y extensión de esta gran
ciudad(Lima) ha aparecido una gran cantidad de compañías de transporte
urbano. A partir de esta realidad se ha generado un nuevo grupo
social que es el de los que trabajan como chóferes o cobradores
de micros o combis. Ellos también necesitan de términos con los
cuales puedan expresarse mejor. Este “mejor” lo explicaremos más
adelante.
Ya
que se modifica constantemente el sistema y las normas, éstas adquieren
cierta “vitalidad”. Podemos afirmar que ninguno de los dos es estático
ni eterno. Están destinados a cambiar a mediano o largo plazo.
Ejemplo:
El
Español, Francés, Italiano se desprenden de una misma raíz o sistema:
el latín.
Estado
1 |
Estado
2 |
Estado
3 |
Creación
de nuevas palabras gracias a las razones expuestas a continuación.
El espacio social en que se utiliza es reducido. |
Las
palabras creadas en primer estado son adoptadas por un grupo
mayor de gente, generalmente relacionadas con el contexto
social de los creadores. Su utilidad la hace importante. |
Las
palabras se generalizan. Ahora son habladas por un grupo
mucho mayor de personas en muchos niveles socioeconómicos
y culturales. |
Capacidad Creadora
Existen límites
para la creatividad del individuo. Si la nueva palabra no significa
nada para otros, no funciona como tal. Una palabra no puede ser
simplemente inventada por un individuo, tiene que haber siempre
cierto tipo de parecido con el sistema base; con su esquema sintagmático
o sintáctico.
Ejemplo:
Julio Cortázar, en su obra “Rayuela (1963)”:
Preámbulo de
"Rayuela"
“...ropa con
lo cara questá, ni pueden calentarse por la falta del querosén,
la falta del carbón, la falta de plata, porque cuando uno anda con
biyuya ensima puede entrar a cualquier boliche y mandarse
una buena grapa que hay que ver lo que calienta, aunque no conviene
abusar, porque del abuso entra el vicio y del vicio la dejeneradés...”
Después de un
trabajo de investigación, hemos planeado una hipótesis con respecto
al rol del hombre con respecto a la creación y reciclado de términos
lingüísticos:
“El individuo crea y recicla términos básicamente por: Practicidad,
Necesidad, Elementos Exclusivos, Prestigio, Confusión con un Producto
o por Influencia del Pasado. La mayoría de las veces se da más
de una razón para crearlos.
En contacto con la sociedad éstos términos son puestos en uso y juntos
se convierten en norma. En otras palabras, los usuarios van expandiendo
el uso de determinados términos de su creación personal y van dando
forma a una nueva norma que rige para el contexto en el que se
desempeñan los mismos.
Ésta,
casi siempre, resulta, hasta ciero punto, comprensible para quienes
no pertenecen al grupo contextual. Es una excepción el caso de los
préstamos(cuando se toma una palabra de otro idioma). Éstos se dan
en todos los niveles de la creación pero a veces los hablantes desconocen
el significado de esas palabras o del idioma.”
A
continuación vamos a “desmenuzar” ésta hipótesis para probar su
validez:
“El individuo crea términos básicamente por: Practicidad, Necesidad,
Elementos Exclusivos, Prestigio, Confusión con un Producto o por
Influencia del Pasado. La mayoría de las veces se da más de una
razón para crearlos.”
Practicidad: Cuando es necesario expresar
ideas y conceptos con un sentido completo pero de manera ágil y
sencilla; sea por la cotidianeidad de su uso o por la urgencia con
la que tiene que ser comunicado. También funciona acortando palabras
o pronunciándolas mal.
Ejemplo:
El
caso de las “combis” en el Perú es un buen ejemplo. Se dice “china”,
“plancha” o “sopa” para expresar ideas más complejas. Las mismas
se usan con muchísima frecuencia en el trabajo.
La
palabra “ea” (muy usada en España, aceptada por la RAE) se usa para
denotar alguna resolución de la voluntad o para animar, estimular
o excitar. ¡Notemos que simplemente consta de dos letras!
Necesidad: Cuando queremos expresar ideas
que no se encuentran en nuestro sistema. Muchas veces el usuario
no necesita crear una palabra sino que tan solo tomar alguna que,
en otro sistema, exprese lo que tiene en mente. Hoy en día, con
la llegada de la denominada “era de las computadoras”, se ha generalizado
la creación a través de préstamos.
Ejemplo:
“Tipear”
significa escribir a máquina. Es una palabra muy usada pero todavía
no ha sido aceptada por la RAE.
Elementos exclusivos: Cuando a un grupo
más reducido de individuos le es común una idea o
concepto característico de su sociedad. Ésta es tan poco común en
otros contextos que no llega a generalizarse.
Ejemplo:
“Peque-peque”
se refiere a una embarcación en la selva del Perú. Se decidió nombrarlo
así porque su motor sonaba (según los pobladores) “peque-peque-peque”.
Prestigio: Cuando se utiliza el habla como
manera de conseguir prestigio o algún tipo de reconocimiento social.
Generalmente se recurre al préstamo de palabras de algún sistema
prestigioso.
Ejemplo:
Se
utiliza “heavy” para referirse a un problema o situación difícil;
“looser”, para referirse a una persona que pierde; o “sport”, para
ropa casual.
Confusión
con un Producto: Cuando la marca de un producto en el mercado se vuelve tan conocida
que otros productos que sirven para lo mismo adoptan el nombre del
más conocido.
Ejemplo:
La famosa marca
de camisetas “BVD” revolucionó el mercado. Ahora, cada vez que nos
queremos referir a camisetas sin manga las llamamos “vividí”. Se
da el mismo caso con la marca “Polo”, ahora cada vez que nos queremos
referir a una remera o camiseta de manga corta sin cuello, le llamamos
“polo”.
Influencia
del Pasado: Este caso es particularmente marcado en el Perú. La mayoría de los
peruanos estamos acostumbrados a modificar las palabras a sus diminutivos
o utilizar palabras únicas en el sistema castellano. Esto responde
a una influencia lingüística histórica del Quechua o Aymara. El
Quechua suele utilizar expresiones cariñosas.
Ejemplo:
Los peruanos
no solemos decir “ron”, sino más bien “ronsoco, ronaldo o ronny”.
No decimos “palomitas de maíz”, decimos “canchita”. Por otro lado,
tampoco utilizamos “desnudo”, más bien: “calato”.
“En
contacto con la sociedad estos términos son puestos en uso y juntos
se convierten en norma. En otras palabras, los usuarios van expandiendo
el uso de determinados términos de su creación personal y van dando
forma a una nueva norma que rige para el contexto en el que se
desempeñan los mismos.”
La modificación
de la norma puede darse muy rápido, inclusive más de lo que uno
podría imaginarse. Esto responde al tipo de sociedad en la que vivimos:
Constantemente
los medios de comunicación bombardean nuestras mentes con comerciales,
frases pegajosas o canciones fáciles de memorizar. Se da una gran
paradoja: la información que llega a nuestros cerebros es cada vez
mayor, lo cual permitiría una mayor capacidad de las personas para
escoger una forma de expresarse propia; sin embargo, los individuos
nos homogenizamos en la forma de pensar y de percibir el mundo.
El sistema, como herramienta del hombre para codificar la información,
se ve influenciado por el mismo individuo y se modifica con la rapidez
que lleguen más ideas que expresar; y ya que las ideas son las mismas
para grandes grupos, se logra ese vital consenso entre los usuarios
para utilizar una nueva palabra.
“Ésta
casi siempre resulta comprensible para quienes no pertenecen al
grupo contextual. Es una excepción el caso de los préstamos. Éstos
se dan en todos los niveles de la creación pero a veces los hablantes
desconocen el significado de esas palabras o del idioma.”
Las nuevas normas
que se crean en sociedad no suelen ser absolutamente incomprensibles
para los usuarios de otras normas dentro del sistema. Sin embargo,
para los que utilizan o conocen una norma estándar les es más fácil
entender las muchas otras normas. El gobierno peruano, en un afán
de unir sus pueblos bajo un mismo idioma, enseña el castellano estándar
(norma en muchos casos mal aprendida por los profesores) en las
escuelas públicas. La contraparte de este “método de intercambio”
radica en que los quechuas, aymaras y demás, pierden progresivamente
el conocimiento de su lengua materna. Con ella, su identidad y el
legado que generaciones construyeron durante largo tiempo. La información
que codifican estos sistemas es realmente invaluable.
Bibliografía:
·
Coseriu, Eugenio; El
hombre y su lenguaje : estudios de teoría y metodología lingüística
·
Coseriu, Eugenio; Teoría
del lenguaje y lingüística general : cinco estudios
·
Coseriu, Eugenio; Competencia
lingüística : elementos de la teoría del hablar
·
Coseriu, Eugenio; Sistema,
norma y habla
·
Casado
Velarde, Manuel; Lenguaje y cultura
·
Jakobson, Roman; Lingüística
y poética
·
Bally, Charles; El lenguaje
y la vida
|